Shakespearean vs. Modern English

The First Quarto of Hamlet

Public Domain

For many years, there was a “standard” accent used by Shakespearean actors. In the UK, this was Received Pronunciation (RP), the “standard British” accent you hear among Oxford professors and in Jane Austen films*. In America, classical actors used something ludicrously named “Standard American,” which is frankly just Received Pronunciation with a handful of American sounds thrown in for good measure.

For some time, people have borne the notion that “Shakespearean” acting requires actors who speak like Sir John Gielgud. This is total nonsense, of course. Yet there are still theatre critics and academics who believe the Bard should be spoken as if all his characters were guests at an Edwardian dinner party.

For example, Michael Feingold of the Village Voice (a critic I otherwise admire), had this to say about Edward Hall’s production of A Winter’s Tale a mere five years ago:

The often shoddy acting, combined with the new “democratizing” British trend of making all Shakespearean characters sound like cockney shopkeepers, sometimes suggested Peter Quince’s troupe was at work.

I didn’t see this production, but I’m guessing it featured royals talking in contemporary London English (or similar dialects). And frankly, I don’t see why, in this Century, we should still buy into the notion that Received Pronunciation instantly indicates royalty and prestige.

More egregious is this 2003 review of the Public Theatre’s Henry V in Central Park, penned by notoriously cranky reviewer John Simon. Here’s a particularly nasty quote:

American English simply isn’t good enough for Shakespeare. This is particularly so in the Histories. What is mouthed by some of the paltry thespians in the Central Park Henry V is an insult to his honored bones. Part of the play’s beauty is in its panoply of British speech, high and low, English or Scottish or Welsh; the only varieties heard in the park are the sundry boroughs of New York.

Of course, English in Shakespeare’s day sounded almost nothing like 21st-Centuray British English, there was no “Scottish English” in the sense that we understand it now, and most people in Wales would have still spoken Welsh. But why let a little thing like history get in the way of your hatchet job?

As I’m sure Simon got a flood of angry emails from linguists in his inbox, he makes a slight retraction in a review about a year later, this time of an Edward Hall production from Chicago. Here’s his backhanded mea culpa:

I have often remarked that unmusical American English, however close to Elizabethan pronunciation, falls well short of that British melodiousness with which English actors can liltingly enhance Shakespeare.

Now, I want to clarify something. I have heard many people make the claim that “American English is closer to the language of Shakespeare than British English.” That is misleading. In reality, Elizabethan English would have been radically different from the contempoarary English spoken in both countries. Everything I have read suggests it would be most similar to Irish English, or perhaps some very strong West Country dialects. Furthermore, it had so many grammatical and syntactical features unfamiliar to contemporary English speakers that neither Brits nor Americans would have an easy time understanding your average audience member at the Globe.

That being said, you should choose to perform Shakespeare in whatever accent seems appropriate. Since the English spoken in 1600’s London is long, long gone, there is no need to cling to traditions that don’t actually come from the Bard. why bother adhering to some artificial “standard?”

*Ironically, people in Jane Austen’s day would have spoken with an accent quite a bit different from Received Pronunciation. But that’s a post for another day.

Share

Posted in Miscellaneous Accents and Dialects | Tagged , , | 9 Comments

Dialect Profile: The Brummie Accent

Birmingham, England

Wikimedia

In this series, we discuss different dialects using actual video or audio samples. NOTE: This page uses the International Phonetic Alphabet (IPA). For information about this notation, please visit my page of IPA Resources.

In case you didn’t know, “Brummie” refers to the people and accent of Birmingham, England. Brits have formed an opinion about the Brummie accent over the years that is, to put it delicately, less than charitable. Adjectives along the lines of “loutish,” “thuggish,” “thievish” and a number of other pejorative “ish”es are often applied.

As an American, this attitude puzzles me. What is it about this particular dialect that irks so much of the UK? Listening to the accent myself, it sounds like one of England’s many unusual dialect pockets, with nothing more or less offensive than any other type of regional speech. It even has a pleasant lilt to it, at least in my uncouth Yankee ears.

So let’s take a look at a sample Brummie dialect, and see if there is anything intrinsically grating about it. And who better to use as a dialect sample than Geezer Butler, bassist for Birmingham’s own Black Sabbath. Take a listen:

Here are some observations about Mr. Butler’s accent:

1.) He pronounces words like “realize” and “tried” with something like IPA ɒi (so that these words sound a bit like American “realoyze” and “troyed”). This is vaguely reminiscent of how some contemporary Australian English speakers say these words.

2.) As in Northern English accents, the vowel in “puppies” and “blood” is pronounced higher in the mouth than in Southern English accents, ranging from IPA ʊ to ɔ (i.e. “puppies” sounds a bit like “pooppies” or “pawppies”).

3.) The diphthong in “about” and “house” is raised, with a prononunciation ranging from IPA æʊ to ɛʉ (“heh-oose”). This is similar to how the diphthong is pronounced in some middle-class Dublin accents.

4.) Words like “most” and “homes” are pronounced with a very low-starting diphthong, typically IPA ʌʊ although it can start even lower, making “goat” sound like “gout” to outside ears. This pronunciation sounds a bit like exaggerated Cockney.

You may notice that I’ve referenced four other dialects here. That is because Brummie tends to sound like it has been patched together from different bits and pieces of other accents. To put it crudely, it sounds a bit like somebody put Cockney, Australian, Northern English and Irish accents through a linguistic blender.

And that, perhaps, is one of the reasons why this accent is stigmatized in the UK. In some ways it can seem a bit “muddled” to outside listeners. In some sense, Birmingham isn’t just in the “Midlands” geographically, but linguistically as well.

But I’m an American. So it all sounds pretty charming to me.

Share

Posted in British English | Tagged , , | 10 Comments

Dialect Blog Site Update #1

See that menu bar at the top of the screen? There’s a whole bunch of stuff up there. Stuff about accents, dialects and related topics. I am constantly expanding and refining this content. As such, I am going to post little “updates” from time to time so everybody gets an idea of how the site is evolving.

This week, I’ve changed some things in the Dialect Areas section of the site. [Ed. Note: I have since broken this section down into separate sections which can be found at the top of the Dialect Blog toolbar.] (This is where I give broad overviews of large geographic areas like North America or the UK). Here’s what I’ve done:

1.) I changed the information in this section so these articles references the International Phonetic Alphabet. I had previously attempted to use only “layman’s phonetics” (“Tour is pronounced ‘too-urh!”). I still include these shortcuts for complete beginners. But linguistics sites that don’t use the IPA drive me crazy, so I decided to not be a hypocrite.

2.) I have described more features of individual dialects, and have cleaned up some fuzzy or unclear language.

3.) I have made these pages more attractive and readable in general.

In the coming weeks, I am going to add actual dialect samples to these pages, flesh them out a bit, and add lots of external links and reference materials. Stay tuned!

Share
Comments Off on Dialect Blog Site Update #1

Posted in Uncategorized | Comments Off on Dialect Blog Site Update #1

North America’s Strange “Island” Dialects

One of my missions in life is to convince non-Americans that we do not, in fact, all speak alike. Sadly, the media are against me: most foreigners get their ideas of how we speak from American television, where accents are scrubbed clean of regionalisms*.

Case in point that we do not all talk alike are North America’s mysterious “island dialects.” These are types of English spoken on remote islands off the Atlantic Coast that are clearly disconnected from the rest of the speech of the continent. Below are the most prominent examples, with some links to video samples.

1.) The Newfoundland Accent. Newfoundland, a rugged island off the coast of far Eastern Canada, was a separate dominion of the British Empire until 1949. Its native dialect is a mixture of Irish and West Country influences (Although it’s been watered down somewhat over the past few years with the influx of mainland Canadians).

Example: These two guys, of “Ask a Newfie” fame. Apologies about the heavy-metal intro, for those who can’t stand heavy metal.

2.) Gullah. This is technically a creole language, not a dialect. Spoken by the descendants of slaves in isolated island and low country areas from North Carolina to Florida, the language bears some resemblance to Jamaican and other Carribean creoles.

Example: This speaker from a religious ceremony. He speaks in Gullah for the first minute or so, before singing then switching over to “Standard” English.

And perhaps the strangest of all:

3.) Ocracoke Brogue. This dialect (or variants of it) is spokent on various islands of Southern Virginia and Coastal North Carolina. “Ocracoke” refers to a specific island, but I use it to describe a number of interrelated islands in the region. Many of these communites hark back to the Elizabethan era, suggesting that the more extreme of these accents may be relatives of Shakespearean English!

Example: This snippet of a documentary about Tangier Island, Virginia. You have to wait a few moments before samples of the dialect are shown. (Thanks to Rick Aschmann, without whom I would not have found this incredible sample!)

All these samples noticeably bear some similarity to Irish or perhaps Carribean dialects. This is no coincidence. All of these regions were settled or expanded in the 17th Century (or earlier), then maintained a degree of isolation from the rest of the English speaking world. The result are certain common features held over from Early Modern English, the language spoken, roughly speaking, in 16th and 17th-Century England.

Sadly, most of these dialects are dying out. But they are testaments to the rich, and often unacknowledged, history of North American English.

*(Our entertainment industry’s centralization in Los Angeles doesn’t help. For example, I was surprised to learn that the cast of Friends grew up in such disparate areas as New York City, Canada, Boston and Alabama. But these actors lived for years in LA, and only hints of their native dialects remained by the time they were cast on the show … er, sorry about all the Friends references.)

Share
Comments Off on North America’s Strange “Island” Dialects

Posted in Miscellaneous Accents and Dialects | Tagged , , , | Comments Off on North America’s Strange “Island” Dialects

Speech Impediment vs. Dialect

In yesterday’s post, I talked a bit about Jonathan Ross’s famous pronunciation of “r,” and how I believe this is actually a dialect feature rather than a speech disorder or impediment. It’s worth taking a look at the overlap between the two.

I have usually thought of a speech disorder as a condition created by some kind of physical or psychological condition. A dialect feature, on the other hand, is something that appears to be created by external factors (i.e. peers, family, media, etc.).

Where these two phenomena overlap is when person x is exposed to dialect group y, and dialect group y either stigmatizes certain features of person x’s dialect or has difficulty understand person x’s dialect.

A few years ago a Canadian friend told me a story about working as a speech therapist in her home province of Alberta. One of her cases was a young boy who had recently moved from a rural part of Newfoundland. To clarify for the unacquainted, the Newfie accent is the largest North American dialect group that is discontinuous from the speech of the rest of the continent; it sounds to outsiders a bit like an Irish accent. This young boy was sent to my friend not because he had an intrinsic defect in his speech, but rather because his accent was so different from Standard Canadian English that he was hard to understand in his newly adopted province.

So it seems there are some vaguaries when distinguishing between genuine disorders and regional quirks. But I’m no expert on the ins and outs of speech pathology. Are there any linguists or speech professionals who can enlighten us about the difference?

Share

Posted in English Phonetics | Tagged , , , | 5 Comments

Jonathan Ross and the Letter R

Jonathan Ross

Wikimedia

For many years, Britons have mocked television host Jonathan Ross for his pronunciation of the letter “r.” Ross seems to replace this letter with a “w,” so it appears to oustiders that he pronounces his own name “Jonathan Woss.” In reality, this perception is not quite right.

Ross exhibits something I like to call “non-rhotic dialect r fronting.” I’ve noticed that It has often been noted that some speakers of non-rhotic dialects (i.e. dialects where the “r” is dropped at the end of words like “car” and “butter”) have a tendency to front the letter r in other contexts.

There are a few dialects where I’ve seen this to be the case: Cockney/Southeast England, New York City and Boston. Usually what happens here is that instead of pronouncing “r” with the “standard” English alveolar approximant (IPA [ɹ]), it is pronounced a bit more forward in the mouth as a labiodental approximant (IPA [ʋ]).

To put this into plain English, it means that where an average American or Brit would pronounce “r” with their tongue planced on the ridge behind the top teeth, Jonathan Ross and people like him pronounce it with the bottom lip placed near the top teeth. It’s not actually “w” we’re hearing, but something in between Standard English “w” and “r.”

There are two other (American) celebrity examples of this: Barbara Walters and Matt LeBlanc (of Friends fame). Walters has received a lot of ribbing about her “loose” r’s, resulting in the Saturday Night Live impression of her from the 1970s in which she opened her talk show with, “hello, I’m Bawbwa Wawa.” The reality is that Walters, who grew up in Boston, exhibits a dialect feature common to where she is from.

Matt LeBlanc is also from Boston, and while his accent is mild, he still displays a bit of the “fronted r:” in old Friends episodes he said the word “Rachel” a bit like “Wrachel.” It isn’t as strong as the other two examples, but you can still hear a slight fronting of the “r.”

I am sure there is a theory about why this happens, but I haven’t read it (yet). Nevertheless, I believe this is an actual dialect feature and not just an individual quirk. The next time you want to make fun of Barbara Walters or Jonathan Ross, realize they’re speaking with accents, not speech impediments.

Share

Posted in English Phonetics | Tagged , , | 12 Comments

Cockney: going the way of New York?

As I mentioned yesterday, Harry Mount of the Telegraph suggests that Cockney isn’t dying, but rather has migrated to the suburbs.

I won’t comment just yet, but there is an obvious parallel here: the classic New York City dialect. Much as the postwar migrations sent the accent packing to Long Island and New Jersey, it looks like Cockney may be doing the same thing.

More on this to come.

Share
Comments Off on Cockney: going the way of New York?

Posted in British English | Tagged , | Comments Off on Cockney: going the way of New York?

Saturday News Roundup: Bad Boston Accents

The Kennedys

Library of Congress

A few dispatches from the word of accents and dialects:

 

Share

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | 6 Comments

Definition of the Day: Phonology

(In this series, we will look at linguistic terms that are important for studying dialects and accents)

Merriam-Webster defines phonology as the following:

the science of speech sounds including especially the history and theory of sound changes in a language or in two or more related languages

Phonology, then, is the study of how language sounds. It deals with how vowels and consonants create meaning in language.

When studying dialects, as opposed to languages, phonology is of supreme importance. After all, there is not much difference between the words spoken by somebody from Philadelphia versus somebody from Boston. But the way they pronounce these words is a different matter entirely.

The tricky thing about phonology is that is is often confused with “phonetics,” an interrelated but different discipline. Because many people struggle with this distinction, I’m going to explain the difference here.

Phonology looks at how the sounds of language are related to each other, and how they convey information. Let’s look at some examples.

We know the words “deep” and “dip” are different because they have different vowel sounds. The same is true with “cat” and “cot,” “pack” and “puck,” etc. In these instances, phonology is concerned with identifying these different vowel sounds, and how they inform the meaning of words.

The interesting part of phonology is when you are comparing different dialects and languages. For instance, in General American English, the words “cat” and “bath” are pronounced with the same vowel sound. In Standard British English, these two words are pronounced with different vowel sounds. That shows a different system of phonology for the two accents.

So what, then, is phonetics. It would be accurate to say that phonetics is more interested in the specific details of human language. It looks at the exact muscles that are used in the mouth, the exact position of the tongue when making different sounds, and how pronunciation varies within a single speaker.

To illustrate the difference between these two terms, imagine that human language is a building. (Bear with me.) Somebody studying phonology would look at the fundamental structure of the building, its engineering, its shape, its square footage, etc. Somebody studying phonetics, on the other hand, would study the actual materials used to make the building: the particular type of steel, whether it’s brick or wood, the glass in the windows. Phonetics studies the raw materials of language; phonology studies how these raw materials are used.

These two fields of study are so dependent on each other that it can be very hard to separate the two. Phonology doesn’t make sense without knowing some phonetics, and vice versa. Both are vital to understand how language works.

Share
Comments Off on Definition of the Day: Phonology

Posted in Uncategorized | Comments Off on Definition of the Day: Phonology

AusTalk

The Australian FlagAs per Melbourne’s Herald Sun, a pair of Australian universities are working on a project called “AusTalk,” which will compile a database of 1000 speakers of Australian English. When finished, it will be one of the most comprehensive English accent collections outside of the United Kingdom. Good stuff!

You might be asking the question, “do we really need 1000 recordings of the same voice?” I’sn’t Australia one of those “new countries” where everybody shares the same dialect? What’s next? A Canadian accent bank?

To be blunt, I think the notion that all Australians talk alike is a myth, and a British imperialist one at that. There is certainly less varation in the speech of Americans, Canadians and Aussies than in the UK, but after hearing one too many Brit claim, ludicrously, that “all Americans speak alike,” such statements strike me as lazy relics of English colonialism.

But that’s a rant for another day. The bottom line is if you’re a native Australian, check out AusTalk’s website to see how you can get involved in this fantastic project.

Share

Posted in Australian English | 2 Comments